• Главная
  • Каталог
  • Авторские права
  • Контакты


    минует этап помолвки, уж непременно настоит на бракосочетании с епископами, подружками невесты, всеми положенными песнопениями и последующим приемом гостей. Внезапно меня поразила одна мысль, и я чуть не задохнулся. Во всяком случае, послышался звук, похожий на шипение иссякшего сифона для газировки, и источником этого звука был, по-видимому, я.
    — «Мы» — это ты и М. Гленденнон? — спросил я.
    — Кто же еще?
    — Но каким образом?
    — Не важно, каким образом.
    — Мне очень даже важно. Ты был проблемой номер 4 в моем списке, и я хочу знать, как она разрешилась. Неужели Флоренс объявила тебе амнистию?
    — Объявила в недвусмысленных выражениях. Вылезай из машины.
    — Но почему?
    — Потому что если ты через две секунды этого не сделаешь, я вышвырну тебя силой.
    — Я спрашиваю, почему она объявила тебе амнистию?
    — Спроси Дживса, — сказал он и, ухватившись за воротник моего пиджака, вытащил меня из машины, как портовый грузчик — мешок с зерном. Он занял мое место за рулем и миг спустя уже мчался вдаль, спеша свидеться с женщиной, которая, по-видимому, ждала его в условленном месте с сумками и чемоданами.
    Он оставил меня в состоянии, которое можно определить словами: смутное, озадаченное, растерянное, недоуменное, заинтригованное. Из его слов я понял следующее: 1) дебаты проходили в обстановке далеко не сердечной: 2) по их завершении Флоренс изменила свои брачные планы: 3) если требуется более подробная информация, ее может предоставить Дживс. Это побольше, конечно, чем заклинатель мог извлечь из глухого аспида, но все же не слишком много. Я чувствовал себя адвокатом — таким, например, как мамаша Мак-Коркадейл, — которому ставит палки в колеса косноязычный свидетель.
    Как бы то ни было, он указал на Дживса как на кладезь информации, и поэтому, добравшись до гостиной и увидев, что она пуста, я немедленно надавил указательным пальцем на кнопку звонка.
    На мой зов явился Сеппингс. Мы с детства в приятельских отношениях — с моего детства, конечно, а не с его, — и, когда мы встречаемся, беседа обычно льется как вода, в основном касаясь погоды и ее воздействия на его люмбаго; однако на сей раз мне было не до праздной болтовни.
    — Сеппингс, — сказал я, — мне нужен Дживс. Где он?
    — В помещении для слуг, сэр, утешает горничную.
    Я подумал, что он имеет в виду служанку, чей звонок к ужину восхитил меня в первый вечер, и при всей неотложности моих дел я счел своим человеческим долгом выразить ей сочувствие, в чем бы ни заключались ее огорчения:
    — Она получила плохое известие?
    — Нет, сэр, ее ушибло репой.
    — Где?
    — Под ребрами, сэр.
    — Я хотел узнать, где это случилось.
    — В ратуше, сэр, ближе к концу дебатов.
    Я судорожно вздохнул. Чем дальше, тем ясней мне становилось, что собрание, которое я пропустил, омрачили буйства, мало чем уступающие любым перехлестам Французской революции.
    — В меня самого, сэр, едва не угодили помидором. Он прожужжал у меня над ухом.
    — Вы меня просто потрясли, Сеппингс. Неудивительно, что вы так бледны и так дрожите. — Он и вправду был как плохо загустевшее бланманже. — Из-за чего поднялась вся эта суматоха?
    — Из-за речи мистера Уиншипа. сэр.
    Невероятно. Я вполне мог поверить, что любая речь Медяка будет сильно отличаться в худшую сторону от эталона, заданного Демосфеном, если я не перевираю имя этого древнего оратора, но все-таки не мог же он так опростоволоситься, чтобы слушатели принялись швыряться яйцами и овощами; я хотел было продолжить расспросы, но Сеппингс уже двинулся к двери, пообещав, что сообщит мистеру Дживсу о моем желании с ним увидеться. И спустя некоторое время день, если можно так выразиться, явил своего героя.
    — Вы хотели меня видеть, сэр? — осведомился он.
    — Слабо сказано, Дживс. Я жаждал вас видеть.
    — В самом деле, сэр?
    — Только что на подъезде к дому меня перехватил Медяк.
    — Да, сэр, он дал мне знать, что собирается ждать там вашего возвращения.
    — Он сказал мне, что его помолвка с мисс Крэй расторгнута и теперь он жених мисс Гленденнон. А когда я спросил его, как ему удалось так ловко переметнуться, он посоветовал обратиться за разъяснениями к вам.
    — Я буду счастлив дать их вам, сэр. Желаете получить полный отчет?
    — Вот именно. Не опускайте ни одной подробности, даже малейшей.
    Он немного помолчал — вероятно, собирался с мыслями. А затем приступил к рассказу.
    — Было совершенно очевидно,

    [Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][Вперед]